udla

dudas sobre la escritura

Entre vaqueros, sándwiches y güisquis

por Diego Chauvin

Entre vaqueros, sándwiches y güisquis (1)

En su segunda acepción: “El  pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural con el mismo sentido que en singular: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se usa en España (especialmente en Cataluña), junto a la de vaquero, más frecuente y que se documenta también en algunos países americanos: «Me remangué los vaqueros hasta la pantorrilla» Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s), se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines): «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» ; «Un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad»; «El único amor de su vida era ese muchacho de yines, pelo largo y gabardina sucia»” (RAE, 2005, pp. 662, 663).

Referencia:

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005).
Diccionario panhispánico de dudas. Blue jean. Vaquero 2.  Bogotá, Colombia:
Santillana